Dieses Lied heißt sinngemäß übersetzt „Aus längst vergangener Zeit“ und ist bis heute
eines der bekanntesten Lieder im englischsprachigen Raum. Traditionell wird dieses Lied
zum Jahreswechsel gesungen in England und den USA. Aber auch international hat dieses
alte Volkslied einen hohen Stellenwert.
Die Pfadfinderbewegung in Deutschland erschuf aufgrund des Inhaltes den deutschen Text
„Nehmt Abschied Brüder“ und wird heute oftmals noch zum
Abschluss von Lager- und Ferienfahrten gespielt und gesungen.
Entstanden ist diese Melodie aus einer alten schottischen Volkweise aus dem
Jahre 1678, der Text stammt von James Watson aus dem Jahr 1711.
F-Moll ist für die Strummingversion - Beim Picking ist F-Dur besser
C G C F
Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind?
C Am D G F Fm C
Should auld acquaintance be forgot, and days of auld long syne?
REFRAIN:
F C G C F
For auld lang syne, my dear. For auld lang syne.
C Am D G F Fm C
We’ll tak a cup o’ kindness yet, for days of auld lang syne.
We twa hae run about the braes, and pou’d the gowans fine;
But we’ve wander’d many a weary fit, since day of auld lang syne.
And we tea hae paidl’d in the burn, rae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d, since days of auld lang syne.
Refrain:
And surely ye’ll be your pint’ stoup, and surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet, for auld lang syne.
And there’s a hand my trusty fiere, and gie’s a hand o’ thine.
And we’ll tak a right guid-willie-waught, for auld lang syne.
Refrain (1x wiederholen)