Georges Brassens nasceu a 22 de Outubro de 1921 em Sète, porto de pesca francês banhado pelo mar mediterrâneo, filho de Elvira Dagrossa e do seu segundo marido Jean-Louis Brassens. A mãe é de origem italiana e profundamente católica, enquanto o pai é um livre pensador anti-clerical. Todavia esta família, que inclui um quarto membro, a meia-irmã Simone, filha do primeiro casamento da mãe de Brassens, tem um ponto em comum : todos apreciam a música e todos têm de memória numerosas canções que adoram entoar
Quatro anos de trabalho duro!Neste mês de maio fizemos quatro anos no ar. Continuamos trabalhando na divulgação deste maravilhoso instrumento, obrigado por participar da nossa história!
Song: Le Blason Artist: Georges Brassens Album: Fernande Year: 1972 Tabber: [email protected]
Intro (0:00)
A
Verse (0:04)
AF#mC#7D Ayant avec lui toujours fait bon ménage EmF#7BmF#mE7AE J'eusse aimé célébrer sans être inconvenant AF#mC#7D Tendre corps féminin ton plus bel apanage EmF#mBmF#mE7A Que tous ceux qui l'ont vu disent hallucinant.
Verse (0:34)
AF#mC#7D C'eût été mon ultime chant, mon chant du cygne EmF#7BmF#mE7AE Mon dernier billet doux mon message d'adieu AF#mC#7D Or, malheureusement, les mots qui le désignent EmF#mBmF#mE7A Le disputent à l'exécrable à l'odieux.
Verse (1:04)
AF#mC#7D C'est la grande pitié de la langue française EmF#7BmF#mE7AE C'est son talon d'Achille et c'est son déshonneur AF#mC#7D De n'offrir que des mots entachés de bassesse EmF#mBmF#mE7A A cette incomparable instrument de bonheur.
Verse (1:33)
AF#mC#7D Alors que tant de fleurs ont des noms poétiques EmF#7BmF#mE7AE Tendre corps féminin c'est fort malencontreux AF#mC#7D Que ta fleur la plus douce la plus érotique EmF#mBmF#mE7A Et la plus enivrante en ait de si scabreux.
Verse (2:04)
AF#mC#7D Mais le pire de tous est un petit vocable EmF#7BmF#mE7AE De trois lettres pas plus familier coutumier AF#mC#7D Il est inexplicable, il est irrévocable EmF#mBmF#mE7A Honte à celui-là qui l'employa le premier
Verse (2:33)
AF#mC#7D Honte à celui-là qui, par dépit, par gageure EmF#7BmF#mE7AE Dota de même terme en son fiel venimeux AF#mC#7D Ce grand ami de l'homme et la cinglante injure EmF#mBmF#mE7A Celui-là c'est probable en était un fameux.
Verse (3:03)
AF#mC#7D Misogyne à coup sûr asexué, sans doute EmF#7BmF#mE7AE Aux charmes de Vénus absolument rétif AF#mC#7D Etait-ce ce bougre qui toute honte bue toute EmF#mBmF#mE7A Fit ce rapprochement d'ailleurs intempestif?
Verse (3:33)
AF#mC#7D La malpeste soit de cette homonymie EmF#7BmF#mE7AE C'est injuste, Madame, et c'est désobligeant AF#mC#7D Que ce morceau de roi de votre anatomie EmF#mBmF#mE7A Porte le même nom qu'une foule de gens.
Verse (4:04)
AF#mC#7D Fasse le ciel qu'un jour, dans un trait de génie EmF#7BmF#mE7AE Un poète inspiré que Pégase soutient AF#mC#7D Donne en effaçant d'un coup des siècles d'avanie EmF#mBmF#mE7A A cette vraie merveille, un joli nom chrétien
Verse (4:36)
AF#mC#7D En attendant madame il semblerait dommage EmF#7BmF#mE7AE Et vos adorateurs en seraient tous peinés AF#mC#7D D'aller perdre de vue que pour lui rendre hommage EmF#mBmF#mE7A Il est d'autre moyen et que je les connais F#mE7A Et que je les connais.