Georges Brassens, (Sète, Francia, 22 de octubre de 1921 - Saint-Gély-du-Fesc, cerca de Montpellier 29 de octubre de 1981), fue un cantautor francés.
Alcanzó la fama gracias a las melodías de sus canciones, sencillas y elegantes; y a sus letras, variadas y elaboradas. Se le considera uno de los mejores poetas franceses de la posguerra (ganó el premio nacional de poesía). Puso música a poemas de muchos otros escritores, como Louis Aragon, Victor Hugo, Jean Richepin y otros.
¡Cuatro años de duro trabajo!Este mes de mayo cumplimos cuatro años al aire. Seguimos trabajando en la difusión de este maravilloso instrumento, ¡gracias por participar en nuestra historia!
Song: Le Blason Artist: Georges Brassens Album: Fernande Year: 1972 Tabber: [email protected]
Intro (0:00)
A
Verse (0:04)
AF#mC#7D Ayant avec lui toujours fait bon ménage EmF#7BmF#mE7AE J'eusse aimé célébrer sans être inconvenant AF#mC#7D Tendre corps féminin ton plus bel apanage EmF#mBmF#mE7A Que tous ceux qui l'ont vu disent hallucinant.
Verse (0:34)
AF#mC#7D C'eût été mon ultime chant, mon chant du cygne EmF#7BmF#mE7AE Mon dernier billet doux mon message d'adieu AF#mC#7D Or, malheureusement, les mots qui le désignent EmF#mBmF#mE7A Le disputent à l'exécrable à l'odieux.
Verse (1:04)
AF#mC#7D C'est la grande pitié de la langue française EmF#7BmF#mE7AE C'est son talon d'Achille et c'est son déshonneur AF#mC#7D De n'offrir que des mots entachés de bassesse EmF#mBmF#mE7A A cette incomparable instrument de bonheur.
Verse (1:33)
AF#mC#7D Alors que tant de fleurs ont des noms poétiques EmF#7BmF#mE7AE Tendre corps féminin c'est fort malencontreux AF#mC#7D Que ta fleur la plus douce la plus érotique EmF#mBmF#mE7A Et la plus enivrante en ait de si scabreux.
Verse (2:04)
AF#mC#7D Mais le pire de tous est un petit vocable EmF#7BmF#mE7AE De trois lettres pas plus familier coutumier AF#mC#7D Il est inexplicable, il est irrévocable EmF#mBmF#mE7A Honte à celui-là qui l'employa le premier
Verse (2:33)
AF#mC#7D Honte à celui-là qui, par dépit, par gageure EmF#7BmF#mE7AE Dota de même terme en son fiel venimeux AF#mC#7D Ce grand ami de l'homme et la cinglante injure EmF#mBmF#mE7A Celui-là c'est probable en était un fameux.
Verse (3:03)
AF#mC#7D Misogyne à coup sûr asexué, sans doute EmF#7BmF#mE7AE Aux charmes de Vénus absolument rétif AF#mC#7D Etait-ce ce bougre qui toute honte bue toute EmF#mBmF#mE7A Fit ce rapprochement d'ailleurs intempestif?
Verse (3:33)
AF#mC#7D La malpeste soit de cette homonymie EmF#7BmF#mE7AE C'est injuste, Madame, et c'est désobligeant AF#mC#7D Que ce morceau de roi de votre anatomie EmF#mBmF#mE7A Porte le même nom qu'une foule de gens.
Verse (4:04)
AF#mC#7D Fasse le ciel qu'un jour, dans un trait de génie EmF#7BmF#mE7AE Un poète inspiré que Pégase soutient AF#mC#7D Donne en effaçant d'un coup des siècles d'avanie EmF#mBmF#mE7A A cette vraie merveille, un joli nom chrétien
Verse (4:36)
AF#mC#7D En attendant madame il semblerait dommage EmF#7BmF#mE7AE Et vos adorateurs en seraient tous peinés AF#mC#7D D'aller perdre de vue que pour lui rendre hommage EmF#mBmF#mE7A Il est d'autre moyen et que je les connais F#mE7A Et que je les connais.