This is my translation of the well known and well loved Israeli song ???? ?????, "The Policeman's Ballad",
from the 1971 Ephraim Kishon film "The Policeman".
This is not exactly a word-for-word translation, but I tried to preserve the meaning and rhyme scheme as best
I could so that the words align with the chord strumming.
The original song: https://www.youtube.com/watch?time_continue=53&v=E8Q1TE_kT20
[Verse I]
Dm D Gm
All of the streets now are bare, the alleyways are his although
Em7b5 A Dm
Once more he’s alone, flanked by his shadow
Dm D Gm
All of the streets now are bare, the alleyways belong to him
Em7b5 A Dm D
Nothing worth the rush, nothing to miss
[Chorus]
Gm7 C7 Fmaj7 Bbmaj7
If only one could turn, turn back the hands of time
Gm7 A7 Dm C/E F Adim
Oh what a brilliant world, he would then have built, oh
Gm7 C7 Fmaj7 Bbmaj7
If one could just return, that which has long been gone
Gm7 A
Oh how the world how the world, would be changed
[Verse II]
Dm D Gm
It’s been ten years now at least, spent walking through the silhouettes
Em7b5 A Dm
Counting passing wheels, building up regrets
Dm D Gm
It’s been ten years now at least, spent walking morning day and eve
Em7b5 A Dm D
There’s no one to love, nor one to leave
[Chorus]
Gm7 C7 Fmaj7 Bbmaj7
If only one could turn, turn back the hands of time
Gm7 A7 Dm C/E F Adim
Oh what a brilliant world, he would then have built, oh
Gm7 C7 Fmaj7 Bbmaj7
If one could just return, that which has long been gone
Gm7 A
Oh how the world how the world, would be changed
[Verse III]
Dm D Gm
It’s a grey morn in the sky, the alleyways are his no mo’
Em7b5 A Dm
People tell him come, people tell him go
Dm D Gm
It’s that grey morn in the sky, changes the picture then once more
Em7b5 A Dm D
Sun, will you emerge, over the shore